14 nepřeložitelných slov vysvětlených roztomilými ilustracemi



Jak často jste na vážné „ztrátě slov“? Naštěstí s názvem „Nepřekládatelná slova“ Marija Tiurina shromáždila, vysvětlila a ilustrovala 14 neanglických slov, která bychom určitě mohli použít.

Jak často jste na vážné „ztrátě slov“? Naštěstí pomocí „Nepřeložitelných slov“ shromáždila, vysvětlila a ilustrovala Marija Tiurina 14 neanglických slov, která bychom určitě mohli použít. Schadenfreude - radost z něčí neštěstí - samozřejmě není tak exotická a je pravděpodobně známá každému, kdo píše pro internet. Ostatní jsou určitě něco. Všichni v kanceláři milují „cafune“, je také užitečné brazilské portugalské slovo pro jemné přejíždění prstů něčími vlasy a „age-otori“, japonsky pro „vypadání horšího účesu“.



Marija Tiurina je londýnská umělkyně s živým, poněkud karikaturním stylem. Podle metodiky překladu je to, co paní Tiurina udělala s „Nepřeložitelnými slovy“, „parafrázovat“, když je nepřekládatelné slovo nahrazeno vysvětlením. Pro angličtinu jsou však „výpůjčky“ obvyklým způsobem, jak toho dosáhnout - tak jsme dostali slova jako „komando“ a nyní téměř vstřebatelný „schadenfreude“.







Tím by se seznam přiblížil 13 slovům, ale, jak se říká. C'est la vie!





Více informací: neonmob.com | Facebook | marijatiurina.com (h / t: boredpanda )

Přečtěte si více

Cafuné - akt něžného protahování prstů něčími vlasy

roztomilé ilustrace-nepřekládatelné slova-marija-tiurina-2





Brazilsko-portugalsky: Již potřetí v životě jsem zmaten, zakopl jsem o srdce krásné dívky a narazil jsem bezmocný přímo do jejího pohledu, teď už nezáleží na ničem jiném, než na jejích krásných kadeřích. Lidé mi možná řeknou, že to je šílenství, „to není nic, blázne, ale líbánková fáze!“ Ale nevěřím jim, ne, ne na jeden den, protáhnu jí prsty po vlasech a procvičím „Cafune“.



Palegg - cokoli a všechno, co můžete dát na krajíc chleba

roztomilé ilustrace-nepřekládatelné slova-marija-tiurina-1

Norština: Od nakládaných okurek a oliv až po šťavnatá rajčata, od sýrů a másla po krůty a kopr, od řepy a zeleniny až po plátky brambor, by váš žaludek všechny tyto věci naplnil. Není tedy velkolepé, že většina čehokoli kolem, od česneku přes hořčici až po šunku na libru, pokud se hodí na nějaký chléb, ať už mrkev nebo vejce, pak se hodí do kategorie „Palegg“.



Gufra - množství vody, které lze držet v ruce

roztomilé ilustrace-nepřekládatelné slova-marija-tiurina-3





Arabština: Voda bez tvaru je pevná a klidná, najednou tak klidná a pak bouře, která udržuje naše životy, ale zanedlouho dokáže proříznout útesy tím, že vyrobí opotřebovaný kámen, písek, ve všech různých velikostech, vodu sama o sobě je plná překvapení, to, co se voda vejde do dvou rukou, ať už odteče nebo stoupá, se nazývá „Gufra“, která se dodává ve všech různých velikostech!

Baku-Shan - krásná dívka - pokud je na ni díván zezadu

roztomilé ilustrace-nepřekládatelné slova-marija-tiurina-6

Japonec: Lidé naivní by nás přiměli věřit, že neškodí slovy nelaskavými, „tyčinky a kameny mi mohou zlomit kosti,“ ale slovy? Slova vám mohou zlomit mysl. Je to tak, že v Japonsku existuje toto slovo s názvem „Baku-shan“. Určuje osobu možná krásnou, ale zepředu není skutečná krása.

Schlimazl - chronicky nešťastný člověk

roztomilé ilustrace-nepřekládatelné slova-marija-tiurina-14

Jidiš: Jednoho rána se probudila s úsměvem na tváři, ale rychle klopýtla a rozbila svou nejlepší vázu, po rozbití vázy upadla přímo z milosti a její bohatství se stalo jen špatnou pachutí. Po celá léta trpěla smůlou, její dům shořel a havarovala s náklaďákem, jak bolestivé, smutné, její majetek byl rozbitý, a nyní a navždy je známá jako „Schlimazl!“

Duende - tajemná síla, kterou umělecké dílo musí hluboce pohnout člověkem

roztomilé ilustrace-nepřekládatelné slova-marija-tiurina-12

Španělština: Existuje skrytá síla, hluboko v barvě, hluboko v hudbě a slovech a tak, tato síla může způsobit, že člověk omdlí, jednoduše tím, že se podívá na tahy štětce, španělští tomu říkají „Duende“, to tajemství, teplé třepetání, které zrychluje činnost srdce a svaly se třese. Pokud umění může vyvolat takové pocity úžasu, pak musí být umění spojeno s nějakou duchovní mawou.

obr. sedm divů světa

Age-Otori - vypadat horší po sestřihu

roztomilé ilustrace-nepřekládatelné slova-marija-tiurina-9

Japonec: Dnes je můj den, jsem bez strachu! V tomto dnešním světě jsem se nemohl starat, moje tělo je zdravé, mé svědomí čisté, začnu tento den ostříháním vlasů! Nejprve odstřihněte kotlety, ty nůžky jsou tesáky, hladové po spleti a vlákna a rány, počkejte, zpomalte, pane Barberi, zničíte můj příběh! Skvělé, vypadá to, že tento účes je „Age-Otori.“

Kyoikumama - matka, která neúnavně tlačí své děti k akademickým výsledkům

roztomilé ilustrace-nepřekládatelné slova-marija-tiurina-13

Japonec: Pokud jste dětství strávili v omámení a pracovali jste na předčasném traumatu, je to pravděpodobně proto, že vaše matka byla poblázněná, což Japonci nazývají „Kyoikumama“. Ale nebojte se, ne, nebojte se, tentokrát máma je nejlepší získat, protože vás nutí tvrdě pracovat, dokud není jasné, vaše budoucnost je jasná s perfektní kariérou.

L’appel Duvide - instinktivní nutkání skočit z vysokých míst

roztomilé ilustrace-nepřekládatelné slova-marija-tiurina-5

Francouzsky: Všichni známe ten pocit: náhlý chladný nápor, který ze střech a míst vysoko, nás přivádí k úžasu, červená se, nutí nás chtít se potápět. Možná stín instinktové minulosti, kdysi jsme byli ptáci, příliš rychlí a pomalí, a nyní se zbytek toho nutkání létat volně prezentuje jako „L’appel Duvide“.

Luftmensch - označuje někoho, kdo je tak trochu snílek, a doslovně znamená „vzdušný člověk“

roztomilé ilustrace-nepřekládatelné slova-marija-tiurina-11

Jidiš: Na obloze je dáma, pasoucí se mraky a líbající ptáky. Kde objevila sílu létat? Kouzelné kouzlo? Nauč mě slova! Bohužel, ach ne, není to žádné kouzlo, ale místo toho, jak řekne pravda, jednoduché myšlení, jedinečný smysl. Ta dáma tam je „Luftmensch!“

Tretar - je druhá náplň nebo „tři náplně“

roztomilé ilustrace-nepřekládatelné slova-marija-tiurina-4

Švédsky: Jak jste uhodli, můj milý příteli, že bych miloval šálek joe? Možná způsob ohýbání světla, odrážející se od mého ustaraného nosu. Viděl jsi tam bolest, ano, únavu, jsem pořád unavený, věříš? Potřebuji třetí šálek kávy, tmavý, budu bušit do pultu a křičet „Tretar!“

Torchlusspanik - strach ze snižování příležitostí, jak člověk stárne

roztomilé ilustrace-nepřekládatelné slova-marija-tiurina-1000

Němec: Kdysi jsem lyžoval každou neděli ve tři, ale teď jen sedím a dívám se na televizi. Není to proto, že jsem starý, ne, přísahám, to nejsem já! Je to hlavně proto, že jsem si vyladil levé koleno. Co? Ach ano, hrával jsem míč, každý pátek ve čtyři, teď zírám na zeď. Možná máte pravdu, i když to nevydržím, myslím, že jsem obětí „Torschlusspanik“.

Schadenfreude - pocit rozkoše odvozený z vidění jiného neštěstí

roztomilé ilustrace-nepřekládatelné slova-marija-tiurina-8

Němec: Když se hanba dělí měsíce a roky, síla času takové vize rozptýlí, bolestivé vzpomínky se stanou méně jasnými a povedou k méně dětinským rozhodnutím. Bohužel, když jiný zahanbí, přivede ho zpět do tohoto stavu, vychutnávat si jeho bolest, ušklíbat se a lenošit, je hra „Schadenfreude“.

Tingo - odnášení předmětů, které si člověk přeje, z domu přítele postupným vypůjčováním všech z nich

roztomilé ilustrace-nepřekládatelné slova-marija-tiurina-10

Pascuense: Existují věci jako závist a chamtivost, které mohou existovat i mezi nejlepšími přáteli, k prvnímu dojde, když je jeden v nouzi, k druhému znovu a znovu. Jeden může uspokojit takové chutě docela snadno, stačí si půjčit a půjčit, je to poměrně snadné, ukrást výpůjčkami, rámy, kartami, hrami, bingo! Narazili jste na akt „Tinga“.

roztomilé ilustrace-nepřekládatelné slova-marija-tiurina-2000