Bez ohledu na to, zda jste dítě nebo dospělý, každý miluje filmy Disney a Pixar. Koneckonců, je těžké ne - filmy jsou vždy plné barevných a nezapomenutelných postav, exotických lokací a podmanivých dobrodružství. Přestože jste filmy studií pravděpodobně viděli nespočetněkrát, vy a člověk z jiné části světa si na ně možná budete pamatovat trochu jinak.
Ukázalo se, že Disney a Pixar mají tendenci měnit malé detaily při promítání filmů v různých zemích a některé z těchto změn jsou tak jemné, že si toho ani nemusíte všimnout. Od změny hlasatelů v Zootopie úplně předělat určité postavy, jako v japonském vydání Wreck-It Ralph , podívejte se na všechny podrobnosti, které studia změnila pro mezinárodní vydání v galerii níže!
Přečtěte si více
# 1 Zootopia: Různé hlasatelé
Zdroj obrázku: Obrázky Walta Disneyho
co kreslit, když jsi v depresi
# 2 Inside Out: Riley's Dad Daydreaming About Hockey vs. Soccer
Zdroj obrázku: Pixar Animation Studios
# 3 Monsters University: Cupcakes pro anglické a mezinárodní diváky
Zdroj obrázku: Pixar Animation Studios
porovnejte a porovnejte dva obrázky
# 4 Coco: Změna názvu v Brazílii
Zdroj obrázku: Pixar Animation Studios
V Brazílii slovo „coco“ znamená „hovno“, proto musel být změněn název i název maminky Coco.
# 5 Toy Story 2: Speech Buzz Lightyear
Zdroj obrázku: Pixar Animation Studios
# 6 Moana: Vydáno s jiným názvem v Itálii kvůli kontroverzní filmové herečce pro dospělé se stejným názvem
Zdroj obrázku: Animační studia Walta Disneyho
# 7 Inside Out: Riley odmítá brokolici vs. zelené papriky
Zdroj obrázku: Pixar Animation Studios
# 8 Up: Paradise Falls vs. Ručně nakreslený obrázek Falls pro lepší přehlednost
Zdroj obrázku: Pixar Animation Studios
# 9 Cars: Agent Harv má jiný přízvuk v závislosti na zemi
Zdroj obrázku: Pixar Animation Studios
vysoká přítelkyně a nízký přítel
Letadla č. 10: Rochelle mění vzhled v závislosti na zemi
Zdroj obrázku: DisneyToon Studios
obrázky stříhání psů před a po
# 11 Wreck It Ralph: Minty Zaki se stává minty Sakura v japonské verzi filmu
Zdroj obrázku: Animační studia Walta Disneyho
# 12 Nahoru: „Moje kniha dobrodružství“ je přeložena do různých jazyků
Zdroj obrázku: Pixar Animation Studios
# 13 Ratatouille: Francouzská verze obsahuje dopis, který Remy našel přepsaný ve francouzštině, místo toho, aby přidával titulky
Zdroj obrázku: Pixar Animation Studios
# 14 Inside Out: Bing Bong čte hlasitě odhlášení
Zdroj obrázku: Pixar Animation Studios
Bing Bong čte znak a ukazuje na něj kufrem. Jeho pohyby byly znovu oživeny, aby odpovídaly různým jazykům.
t rex na prodej craigslist
# 15 Monsters University: Řecká písmena jako „děsivé písmo“ pro mezinárodní publikum
Zdroj obrázku: Pixar Animation Studios